Parle-moi de ma mere

Деталі опери:

Назва опери:

Композитор:

Мова:

Зміст:

Лібрето:

Переклад (и):

Деталі дуету:

Роль (и):

Голос (и):

Кармен - Бізе - Дует - Parle-moi de ma mіre!

Грають аргентинець Луїс Ліма та румунка Леонтіна Вадува, Королівський хор-оркестр під керівництвом Зубіна Мехти, Англія. 1989 рік
Подивитися

mere

Перегляньте відео з іншими співаками, які виконують Parle-moi de ma mere:

Інші відео тих самих співаків, які виконують Parle-moi de ma mere:

Лібрето/Тексти пісень/Текст/Тесто:

ЖОЗЕ
Parle-moi de ma mère!
Parle-moi de ma mère!

MICAËLA
J'apporte de sa part, fidèle messagère,
Cette lettre.

ЖОЗЕ
поважний la lettre
Une lettre.

MICAËLA
Et puis un peu d'argent
elle lui remet une petite bourse
Наливайте далі, затребуючи ознаки,
Et puis

MICAËLA
Et puis? . Vraiment je n'ose,
Et puis. encore une autre вибрав
Qui vaut mieux que l'argent et qui,
Налийте бонфи,
Aura sans doute plus de prix.

ЖОЗЕ
Cette autre вибрав, quelle est-elle?
Parle donc.

MICAËLA
Oui, je parlerai;
Ce que l'on m'a donné,
Je vous le donnerai.
Votre mère avec moi sortait de la chapelle,
Et c'est alors qu'en m'embrassant,
Tu vas, m'a-t-elle dit, t'en aller à la ville:
La route n'est pas longue,
Une fois à Séville,
Tu chercheras mon fils,
Мон Хосе, mon enfant
Et tu lui diras que sa mère
Songe nuit et jour à l'absent
Qu'elle regrette et qu'elle espère,
Qu'elle pardonne et qu'elle відвідувати;
Tout cela, n'est-ce pas? міньйон,
De ma part tu le lui diras,
Etce baiser que je te donne
De ma part tu le lui rendras.


ЖОЗЕ
très ému
Un baiser de ma mère?

MICAËLA
Un baiser pour son fils.

ЖОЗЕ
Un baiser de ma mère?

MICAËLA
Un baiser pour son fils!
Хосе, je vous le rends, comme je l'ai promis.


Micaëla se hausse un peu sur la pointe des pieds et donne à Don José un baiser bien franc, bien maternel. Дон Хосе трем ему лайсс феєр. Il la regarde bien dans les yeux. - Мить мовчання.

ЖОЗЕ
продовжувач розгляду Мікаела
Ma mère, je la vois
Oui je revois mon село!
О сувеніри d'autrefois,
Сувеніри Doux du pays!
Сувеніри Doux du pays!
О сувеніри chris!
Vous remplissez mon coeur
De force et de смелість.
О сувеніри chris!
Ma mère je la vois, je revois mon village!

MICAËLA
Sa mère, il la revoit!
Il revoit син с!
A сувеніри d'autrefois!
Сувеніри дю платить!
Vous remplissez son coeur
De force et de смелість.
О сувеніри chris!
Sa mère il la revoit, il revoit син села!


ЖОЗЕ
les yeux fixés sur la manufacturing
Qui sait de quel démon
J'allais être la proie!
Même de loin,
Ma mère me défend,
Etce baiser qu'elle m'envoie,
Ce baiser qu'elle m'envoie
Ecarte le péril et sauve son enfant.

MICAËLA
Quel démon, quel péril?
Je ne comprends pas bien.
Que veut dire cela?

ЖОЗЕ
Ріен! Ріен!
Parlons de toi, la messagère
Tu vas retourner au pays…

MICAËLA
Oui, ce soir même,
Залиштеся на цьому шляху.

ЖОЗЕ
Tu la verras! Eh bien tu lui diras:
Que son fils l'aime et la vénère,
Et qu'il se pokay aujourd'hui.
Il veut que là-bas sa mère
Soit contente de lui!
Tout cela, n'est-ce pas? міньйон,
Де ма частина, tu le lui diras;
Etce baiser que je te donne,
De ma part tu le lui rendras.


Il l'embrasse.

MICAËLA
Oui, je vous le promets
De la part de son fils
Хосе, je le rendrai
Comme je l'ai promis.

ЖОЗЕ
Ma mère, je la vois! тощо.

MICAËLA
Sa mère, il la revoit! тощо.

Англійське лібрето або переклад:

ЖОЗЕ
Розкажи про мою матір!
Розкажи про мою матір!

MICAËLA
Я приношу від нього, вірного посланця,
Цей лист.

ЖОЗЕ
дивлячись на лист
Лист.

MICAËLA
А потім трохи грошей
вона дає йому маленький гаманець
Щоб додати до вашого лікування,
І

MICAËLA
І? . Я справді не наважуюсь,
І потім . Ще одна річ
Хто кращий за гроші, а хто,
За хорошого сина,
Мабуть, матиме більше ціни.

ЖОЗЕ
Це інше, що це таке?
Говори так.

MICAËLA
Так, я буду говорити;
Що мені дали,
Я дам тобі.
Ваша мати зі мною вийшла з каплиці,
І це коли мене цілуєш,
Ви їдете, сказала вона мені, їдьте до міста:
Дорога не довга,
Одного разу в Севільї,
Ти будеш шукати мого сина,
Мій Хосе, моя дитина
І ти скажеш йому, що його мати
Мріяти вдень і вночі відсутнім
Що вона шкодує і сподівається,
Нехай вона пробачить і почекає;
Все це, чи не так? милий,
Від мене ти йому скажеш,
І цей поцілунок, який я тобі дарую
Від мене ти повернеш йому це.


ЖОЗЕ
дуже зворушений
Поцілунок від моєї матері?

MICAËLA
Поцілунок для сина.

ЖОЗЕ
Поцілунок від моєї матері?

MICAËLA
Поцілунок для сина!
Хосе, я повертаю тобі це, як і обіцяв.


Мікаела піднімається трохи навшпиньках і цілує дона Хосе дуже відверто, добре по-материнськи. Дон Хосе дуже зворушений залишає це робити. Він дивиться їй в очі. - Хвилинка мовчання.

ЖОЗЕ
продовжуючи дивитись на Мікаелу
Мамо, я її бачу
Так, я знову бачу своє село!
О спогади давнього,
Солодкі спогади про країну!
Солодкі спогади про країну!
О заповітні спогади!
Ти наповнюєш моє серце
Сила і мужність.
О заповітні спогади!
Мама, я її бачу, знову бачу своє село!

MICAËLA
Його мати, він бачить її знову!
Він знову бачить своє село!
О старі спогади!
Спогади про країну!
Ви наповнюєте його серце
Сила і мужність.
О заповітні спогади!
Його мати, він бачить її знову, він знову бачить своє село!


ЖОЗЕ
очі прикуті до виготовлення
Хтозна якого демона
Я збирався бути здобиччю!
Навіть здалеку,
Мама захищає мене,
І той поцілунок, який вона мені посилає,
Цей поцілунок вона мені посилає
Поширіть небезпеку і врятуйте його дитину.

MICAËLA
Який демон, яка небезпека?
Я не дуже добре розумію.
Що це означає?

ЖОЗЕ
Нічого! Нічого!
Давайте поговоримо про вас, посланник
Ви повертаєтесь до країни .

MICAËLA
Так, сьогодні ввечері,
Завтра я побачу вашу матір.

ЖОЗЕ
Ви це побачите! Ну, ти скажеш йому:
Що його син любить і шанує її,
І що він кається сьогодні.
Він хоче, щоб там була його мати
Будьте щасливі з ним!
Все це, чи не так? милий,
Від мене ти скажеш йому;
І цей поцілунок, який я тобі дарую,
Від мене ти повернеш йому це.

MICAËLA
Так, я обіцяю тобі
Від сина
Хосе, я поверну його
Як я і обіцяв.

ЖОЗЕ
Мамо моя, я її бачу! тощо.

MICAËLA
Його мати, він знову її бачить! тощо.